Centre de documentació i promoció de la Llengua Romaní
Defensors de la llengua
L'ànima de la llengua Romani són els seus defensors que vetllen per cuidar i protegir la seva cultura i llenguatge.
Considerem molt important fer un èmfasi en els diversos referents, per això vam presentar una sèrie d'entrevistes realitzades a aquests
Ian Hancock. El romani és l'historia del nostre poble
És director de el Programa d'Estudis Romani i de el Centre de Documentació d'Arxius i Romani de la Universitat de Texas (Estats Units), on ha estat professor d'anglès, lingüística i estudis asiàtics des de 1972. Ha representat a el poble Romaní a les Nacions Unides, va formar part membre de Consell commemoratiu de l'Holocaust dels Estats Units des 1993 al 2001.
Els seus treballs analitzen el Poble Romaní a través de la lingüística Romani, sinó també de la història, l'antropologia i la genètica.
En el seu treball com a Director de el Programa d'Estudis Romanís, què creu que ha estat el més difícil que ha trobat durant aquest temps?
The most difficult part of maintaining a Romani Studies programme for nearly fifty years at the University of Texas has been dealing with the ignorant and often hurtful comments about Roma from my supposedly Educated colleagues.
La part més difícil de mantenir un programa d'Estudis Romanís durant gairebé cinquanta anys a la Universitat de Texas ha estat bregar amb els comentaris ignorants i, sovint, feridores sobre els romanís dels meus col·legues suposadament educats.
Com creu que es pot encoratjar a la població gitana no parlant a aprendre la llengua romaní? Què creus que podem aconseguir amb ell?
Most romanís do not speak our language, and it is disappearing in some places. The more that our people become involved internationally, the more they will need to learn Romani. Such involvement means education. Also, our culture can not be properly Expressed through the medium of a foreign language (ie gadchikanes, not romanes). Knowing our culture and our history and our language will ensure our survival es a distinct people.
La majoria dels gitanos no parlen el nostre idioma i està desapareixent en alguns llocs. Com més s'involucri la nostra gent a nivell internacional, més necessitarà aprendre romaní. Tal participació vol dir educació. A més, la nostra cultura no pot expressar-se correctament a través d'un idioma estranger (és a dir, gadchikanes, no romans). Conèixer la nostra cultura, la nostra història i el nostre idioma garantirà la nostra supervivència com a poble diferent.
Podria explicar quines són les diferències entre els dialectes de la llengua romaní i on són els punts en comú?
Our language was formed in Anatòlia, from a number of different Indian languages més others (Greek, Armenian ...). As it was "crystallizing," different numbers of our ancestors moved out of Anatòlia across into Europe. They went in different directions, and became separated, and under the influence of different European languages. Those who were kept in slavery in the Balkans were influenced by Rumanian for many centuries; those who went North were influenced by German, and so on. Our language has a "core of direct retention" which means all of the words and grammar that can be Traced to Índia, then Pèrsia, then Byzantine Greek. All Romani dialects have this, in Varying degrees. Each dialect also has "accreted" linguistic material, such as words adopted from outside. It is the accreted material, different from place to place, that separates dialects. It is the core material, which all dialects have, that we share. There seems to have been three major moves into Europe at three different times, the first wave going furthest, the Kalé Roma (Spain, Wales, Finland).
El nostre idioma es va formar a Anatòlia, a partir de diversos idiomes indis diferents i altres (grec, armeni...). A mesura que s'estava "cristal·litzant", diferents números dels nostres avantpassats es van traslladar d'Anatòlia a Europa. Van ser en diferents direccions, es van separar i van estar sota l'influència de diferents idiomes europeus. Aquells que van ser esclavitzats als Balcans van ser influenciats per romanesos durant molts segles; els que es van anar a nord van ser influenciats per l'alemany, i així successivament. El nostre idioma té un "nucli de retenció directa", que significa totes les paraules i gramàtica que es poden rastrejar fins a l'Índia, després Pèrsia i després el grec bizantí. Tots els dialectes romanís tenen això, en diversos graus. Cada dialecte també té material lingüístic "augmentat", com paraules adoptades de l'exterior. És el material acumulat, diferent d'un lloc a un altre, el que separa els dialectes. És el material central, que tenen tots els dialectes, que compartim. Sembla que hi va haver tres moviments importants a Europa en tres moments diferents, la primera onada va anar més lluny, la Kalé Roma (Espanya, Gal·les, Finlàndia).
Si poguessis descriure l'idioma romaní a tres característiques, quins serien?
Romani is our mobile homeland. Wherever in the world we find other Romani-speaking populations, we are home. Romani is the only Asian language that is not spoken in the country of its origin. Romani contains the history of our people.
Romani és la nostra pàtria mòbil. En qualsevol lloc de món on trobem altres poblacions de parla romaní, estem a casa. El romaní és l'únic idioma asiàtic que no es parla al país d'origen. Romani conté la història del nostre poble.