top of page

Defensores de la lengua

El alma de la lengua Romani son sus defensores que velan por cuidar y proteger su cultura y lenguaje. 
Consideramos muy importante hacer un énfasis en los diversos referentes, por ello presentamos una serie de entrevistas realizadas a estos.

Ian Hancock. El Romaní es la historia de nuestro pueblo

Es director del Programa de Estudios Romaní y del Centro de Documentación de Archivos y Romaní de la Universidad de Texas (Estados Unidos), donde ha sido profesor de inglés, lingüística y estudios asiáticos desde 1972. Ha representado al pueblo Romaní en las Naciones Unidas, formó parte como miembro del Consejo conmemorativo del Holocausto de Estados Unidos desde 1993 hasta 2001.
Sus trabajos no analizan solo el Pueblo Romaní a través de la lingüística Romaní, sino también de la historia, la antropología y la genética.

En su trabajo como Director del Programa de Estudios Romaníes, ¿qué cree que ha sido lo más difícil que ha encontrado durante ese tiempo?

The most difficult part of maintaining a Romani Studies programme for nearly fifty years at The University of Texas has been dealing with the ignorant and often hurtful comments about Roma from my supposedly educated colleagues.

 

La parte más difícil de mantener un programa de estudios romaníes durante casi cincuenta años en la Universidad de Texas ha sido lidiar con los comentarios ignorantes y, a menudo, hirientes sobre los romaníes de mis colegas supuestamente educados.

 

¿Cómo cree que se puede alentar a la población gitana no hablante a aprender la lengua romaní? ¿Qué crees que podemos lograr con él?

Most Romanies do not speak our language, and it is disappearing in some places.  The more that our people become involved internationally, the more they will need to learn Romani.  Such involvement means education.  Also, our culture cannot be properly expressed through the medium of a foreign language (i.e. gadchikanes, not Rromanes).  Knowing our culture and our history and our language will ensure our survival as a distinct people.

 

La mayoría de los gitanos no hablan nuestro idioma y está desapareciendo en algunos lugares. Cuanto más se involucre nuestra gente a nivel internacional, más necesitará aprender romaní. Tal participación significa educación. Además, nuestra cultura no puede expresarse correctamente a través de un idioma extranjero (es decir, gadchikanes, no romanos). Conocer nuestra cultura, nuestra historia y nuestro idioma garantizará nuestra supervivencia como pueblo distinto.

 

¿Podría explicarnos cuáles son las diferencias entre los dialectos de la lengua romaní y dónde están los puntos en común?

Our language was formed in Anatolia, from a number of different Indian languages plus others (Greek, Armenian...).  As it was “crystallizing,” different numbers of our ancestors moved out of Anatolia across into Europe.  They went in different directions, and became separated, and under the influence of different European languages.  Those who were kept in slavery in the Balkans were influenced by Rumanian for many centuries; those who went North were influenced by German, and so on.  Our language has a “core of direct retention” which means all of the words and grammar that can be traced to India, then Persia, then Byzantine Greek. All Romani dialects have this, in varying degrees.  Each dialect also has “accreted” linguistic material, such as words adopted from outside.  It is the accreted material, different from place to place, that separates dialects.  It is the core material, which all dialects have, that we share.  There seems to have been three major moves into Europe at three different times, the first wave going furthest, the Kalé Roma (Spain, Wales, Finland).

 

Nuestro idioma se formó en Anatolia, a partir de varios idiomas indios diferentes y otros (griego, armenio, ...). A medida que se estaba “cristalizando”, diferentes números de nuestros antepasados ​​se trasladaron de Anatolia a Europa. Fueron en diferentes direcciones, se separaron y estuvieron bajo la influencia de diferentes idiomas europeos. Aquellos que fueron esclavizados en los Balcanes fueron influenciados por rumanos durante muchos siglos; los que se fueron al norte fueron influenciados por el alemán, y así sucesivamente. Nuestro idioma tiene un "núcleo de retención directa", que significa todas las palabras y gramática que se pueden rastrear hasta la India, luego Persia y luego el griego bizantino. Todos los dialectos romaníes tienen esto, en diversos grados. Cada dialecto también tiene material lingüístico "acrecentado", como palabras adoptadas del exterior. Es el material acumulado, diferente de un lugar a otro, lo que separa los dialectos. Es el material central, que tienen todos los dialectos, que compartimos. Parece que hubo tres movimientos importantes en Europa en tres momentos diferentes, la primera ola fue más lejos, la Kalé Roma (España, Gales, Finlandia).

Si pudieras describir el idioma romaní en tres características, ¿cuáles serían?

Romani is our mobile homeland.  Wherever in the world we find other Romani-speaking populations, we are home. Romani is the only Asian language that is not spoken in the country of its origin. Romani contains the history of our people.

El Romani es nuestra patria móvil. En cualquier lugar del mundo donde encontremos otras poblaciones de habla romaní, estamos en casa. El romaní es el único idioma asiático que no se habla en el País de origen. El Romaní contiene la historia de nuestro pueblo.

ian_hancock.jpg
bottom of page